"Disclaimer"* (o sea,
parafraseado en español: No tengo yo la responsabilidad si algo
está mal....)
Aqui van algunas entrevistas de los últimos años, la
mayoría publicadas en periódicos en América
Latina. Como se sabe, entrevistas en la prensa no son una copia de lo que ha dicho
una persona, sino una construcción discursiva del (de la)
periodista para un contexto diferente. En mi caso, esas
(re)construcciones pueden ser más o menos fiel a mis ideas. Las
entrevistas incluidas aquí lo son, pero sí son textos
hechos para un público general, y no son textos
científicos...
Muchas de las entrevistas enfocan sobre los medios y sobre el problema
del racismo en la prensa, un tema que les interesa aparentemente mucho
a l@s periodistas...
Interesante es que en España y en América Latina puedo
hablar del racismo en la prensa y ser publicado. En el páis
donde vivía hasta 1999, Holanda, eso sería impensable:
Allá, sobre racismo en la prensa no se publica en la prensa, y
menos cuando lo explico yo....
* La palabra "disclaimer" en
inglés significa una exculpación
anticipada de una acción o responsabilidad siguiente que
puede reflectar negativamente sobre el hablante. La formula general que
introduce un disclaimer en español es "No somos responsables
de...". Se usa típicamente también en el discurso
racista, como la primera parte de la muy conocida negación
aparente "No soy racista, pero...". Para detalles sobre varias formas
de disclaimer, vea mis trabajos sobre racismo y discurso.
Básicamente tratan de combinar en una formula la
autorepresentación positiva con una heteropresentación
negativa.
Los entrevistas
están ordenadas temporalmente: las más recientes vienen
primeras.
Teun Van Dijk vuelve a Chile.
Por Alvaro Peña, El Sur (Concepción, Chile), 16 de enero
de 2005. Teun Van Dijk analiza el racismo en
Chile y Latinoamérica
Lo peor de lo nuestro.
Por Franco Fasola, La Nación (Santiago de Chile), 9 de enero de
2005.